Nega-fulô

(Rubens Cardoso/Virginie Henry-Beaucourt)

 

No samba de roda me criei

Sou batuqueiro, sei sambar

Foi no Abaeté que te encontrei

Cantando loas ao luar -eia

 

Dia de festa em Salvador

Tem capoeira e o toque nagô

Tem lavagem do Bonfim

Salve o nosso Gantois

Onde se esconde nega-fulô

Foi saracotear

 

E mandigueira e tem muita fé

Mulher guerreira do candomblé

Um mulato do Ylê

Pela nega se encantou

Justamente a filha de Iansã

Morreu de mal de amor

 

Todo baiano é sabedor

Dos seus encantos, do seus quebrantos

Todo baiano é sabedor -eia

 

De onde vem essa mulata

Foi de Angola ou da Guiné ?

Que povoa os meus sonhos

E foi cantar no Abaeté

E que tanto me fascina

Que poema ela fugiu

Trouxe flores, trouxe rimas e mas cores pro Brasil

Trouxe flores, trouxe rimas e mas cores

 

De onde vem essa mulata

Foi de Angola ou da Guiné ?

Que povoa os meus sonhos

E foi cantar no Abaeté

E que tanto me fascina

Que poema ela fugiu

Trouxe flores, trouxe rimas e mas cores

Trouxe flores, trouxe rimas e mas cores

Trouxe flores, trouxe rimas e mas cores pro Brasil

 


Nega-fulô (traduction)

 

 Dans le samba de ronde je suis né

Je sais le jouer et le danser

C’est dans l'Abaeté que je t'ai rencontrée

En train de chanter des mélopées à la lune

 

Jour de fête à Salvador

Capoeira et tambours Nagô

C’est la fête du lavage du Bonfim (lavage des marches de l'église)

Vive notre Gantois ! (lieu de culte le plus connu à Bahia)

Où s'est cachée Nega-Fulô? (femme noire)

Elle est partie pour faire la fête

 

Elle est sorcière et a une grande foi

Femme guerrière du candomblé

Un métisse du Ylé (temple)

Est tombé sous les charmes de la négresse

Justement la fille d'Iansã (déesse Yorubá du tonnerre et des tempêtes)

Est morte du mal d'amour

 

Tout bahianais connait ses charmes, ses faiblesses

Tout bahianais connait cela

 

D'où vient cette mulâtresse?

D'Angola ou de Guinée?

Elle qui peuple mes rêves

Et est partie chanter dans l'Abaeté

Et qui me fascine tant

De quel poème s'est-elle enfuie?

Elle a apporté des fleurs, des rimes et davantage de couleurs au Brésil

 


Sabor da Solidão

(Henrique Silva/Rubens Cardoso/Virginie Henry-Beaucourt)

 

Um cantor de blues feriu o ar com sua voz

Trouxe a solidão dentro da canção

 

Céu crepuscular de tons azuis e irreais

Lembra o seu olhar

Não sei decifrar

 

Sob a meia luz, imaginei ver você

Me sorrir e estender a sua mão

Convidando  pra dançar

Ao meu ouvido a sussurrar

Palavras que eu sempre quis ouvir

Na ausência deste amor

Vejo imagens surreais

Delírio no deserto da paixão

 

Nada aconteceu, não foi você quem me falou

Tristemente ouvi risos no salão

 

Quis me levantar, sair dali e respirar

Mas o meu coração descompassou

Submerge a emoção

E tão fragil estou

No blues ecoa a dor dentro de mim

Só o tempo apagará

Da memória o que restou

Vou renascer das cinzas desse amor


Saveur de solitude (traduction)



Un chanteur de blues fendit l'air de sa voix

Apporta la solitude dans la chanson

 

Ciel crépusculaire aux tons bleus et irréels

Rappelle ton regard

Que je ne sais pas déchiffrer

 

Dans la pénombre j'ai cru te voir

Me sourire et me tendre la main

M'invitant à danser, susurrant à mon oreille

Les mots que j'ai toujours voulu entendre

En l'absence de cet amour

J'ai des visions surréalistes

Délire dans le désert de la passion

 

Rien ne s'est passé

Ce n'était pas toi qui me parlais

Tristement j'ai entendu des rires au salon

 

J'ai voulu me lever, quitter les lieux et respirer

Mais mon cœur a perdu la cadence

Submergé dans l'émotion

Je suis si fragile !

Dans le blues résonne la douleur

A l'intérieur de moi

Seul le temps pourra effacer

De ma mémoire ce qui y subsiste

Je renaîtrai des cendres de cet amour